今天下午的课叫“英文网上阅读”,似乎是所有课程里面最没事儿干的,因为你干嘛都没有人说你,上面那家伙只管他说,说实话,我估计他自己也不好意思还好我们,三个本科班120来号人,一个教室里还能空出一大半的位子,他还能说啥呢?他可能是怕他要是再多说两句,连最后的这点儿人都人了。

说是网上阅读,可是这家伙老是给我们看Marry5、Facebook还有佳缘交友等等的女人、男人信息,说这叫接触外国文化,了解东西文文化差异,还总是给俺们展示他邮箱里的一些网站发给他的“美女”信息,我估计是痿到没有人了,天天在网上找。

今天的课他给俺们讲的是翻译,讲啥呢?俺不知道,俺只记得他把人家翻译得好好的东西改得面目全非,咋个面目全非法类?其实也没有什么吧,就是把人家的翻译的“患上了不孕症”要改成“患上了倍受煎熬的不孕症”,我咋从来没有听说过谁串过“倍受煎熬的不孕症”;还有是啥呢?叫“高压锅般的压力”他非得改成“高压般的压力”,我不知道这是不是错了,只是总感觉哪里不对。

我英语不好,可是至少这中国话我还能说明白,啥叫明白呢?至少说话的时候少点儿中文语法错误,再至少也得少点中文习惯用法错误吧?不过这一次我真的是错了,我把这Teacher的名字记成阳痿了,我只记得有个痿字,到底叫啥俺也不知道了,可能不是阳痿是虚伪吧!

标签: none

评论已关闭